Departamento de Informática (UM)

Página de Unidade Curricular

DesignaçãoCódigoCursoRegimeRegente

Ferramentas Avançadas para Tradução

7108 [ML21ML2100003909]

Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue [MTCM]

S2

José João Antunes Guimarães Dias Almeida

Objetivos

Abordar a atividade de tradução como um processo e um produto tecnologicamente sustentados e aplicar as ferramentas e recursos eletrónicos de suporte à tradução às principais fases de um projeto de tradução.
Familiarizar os alunos através de prática de tradução assistida por computador e tradução automática com as metodologias de apoio à tradução.

Programa

1. A atividade de tradução como um processo e um produto tecnologicamente sustentados;
2.As tecnologias aplicadas às principais fases de um projeto de tradução;
3. Ferramentas e recursos eletrónicos de suporte à tradução;
4. A tradução assistida por computador e a tradução automática;
5. Metodologias de apoio à realização de uma tradução;
6. Investigação e documentação em ambientes multimédia e multilingues;
7. Gestão de projetos de terminologia e fraseologia especializadas a partir de ferramentas eletrónicas de referência.

Bibliografia

Austermühl, Frank. 2001. Electronic Tools for Translators. London: Routledge.

Biau Gil, José Ramón. 2005. “‘Please translate close to the source text, i.e. deliver a good translation’ – Trust and Technology Problems Related to Literal or Free Translation”. Génesis. Revista Científica do ISAI. nº 5. 77-82.

Bowker, Lynne. 2002. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.

Localisation Research Centre (LRC). Localisation Reader (2004).

Resultados da aprendizagem

- Refletir sobre os pressupostos linguísticos e económicos decorrentes das diferentes estratégias de internacionalização;
- Realizar projetos de tradução usando as tecnologias exigidas;
- Produzir investigação e documentação em ambientes multimédia e multilingues
- Aplicar os conhecimentos teóricos sobre localização a diversos contextos específicos;
- Conhecer e aplicar as principais ferramentas e recursos de localização de software a projetos de localização específicos.
- Gerir projetos terminologia e fraseologia especializadas a partir de ferramenta eletrónicas de referência nas suas línguas de trabalho.

Critérios de Ingresso

- Conhecimentos avançados das línguas de partida (Inglês, Francês, Alemão e Espanhol)
- Profundos conhecimento da língua de chegada (Português)
- Noções básicas das principais técnicas e procedimentos de tradução

Pré-requisitos recomendados

- Teoria da tradução
- Estudos de Tradução

Método de avaliação

Avaliação contínua: trabalhos individuais, projeto de investigação, apresentações.
Permite avaliar a competência na aplicação dos métodos, técnicas, ferramentas, tecnologias no processo pré-tradução-tradução-pós-tradução.

Funcionamento

Turno: TP 1; Docente: José João Antunes Guimarães Dias Almeida; Dep.: DI; Horas: 30.

[ Outras UCs do Departamento ]