Designação | Código | Curso | Regime | Regente |
---|
Ferramentas Avançadas para Tradução | 7108 [ML21ML2100003909] | Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue [MTCM] | S2 | José João Antunes Guimarães Dias Almeida |
Objetivos | Abordar a atividade de tradução como um processo e um produto tecnologicamente sustentados e aplicar as ferramentas e recursos eletrónicos de suporte à tradução às principais fases de um projeto de tradução. Familiarizar os alunos através de prática de tradução assistida por computador e tradução automática com as metodologias de apoio à tradução. |
Programa | 1. A atividade de tradução como um processo e um produto tecnologicamente sustentados; 2.As tecnologias aplicadas às principais fases de um projeto de tradução; 3. Ferramentas e recursos eletrónicos de suporte à tradução; 4. A tradução assistida por computador e a tradução automática; 5. Metodologias de apoio à realização de uma tradução; 6. Investigação e documentação em ambientes multimédia e multilingues; 7. Gestão de projetos de terminologia e fraseologia especializadas a partir de ferramentas eletrónicas de referência. |
Bibliografia | Austermühl, Frank. 2001. Electronic Tools for Translators. London: Routledge. Biau Gil, José Ramón. 2005. “‘Please translate close to the source text, i.e. deliver a good translation’ – Trust and Technology Problems Related to Literal or Free Translation”. Génesis. Revista Científica do ISAI. nº 5. 77-82. Bowker, Lynne. 2002. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press. Localisation Research Centre (LRC). Localisation Reader (2004). |
Resultados da aprendizagem | - Refletir sobre os pressupostos linguísticos e económicos decorrentes das diferentes estratégias de internacionalização; - Realizar projetos de tradução usando as tecnologias exigidas; - Produzir investigação e documentação em ambientes multimédia e multilingues - Aplicar os conhecimentos teóricos sobre localização a diversos contextos específicos; - Conhecer e aplicar as principais ferramentas e recursos de localização de software a projetos de localização específicos. - Gerir projetos terminologia e fraseologia especializadas a partir de ferramenta eletrónicas de referência nas suas línguas de trabalho. Critérios de Ingresso - Conhecimentos avançados das línguas de partida (Inglês, Francês, Alemão e Espanhol) - Profundos conhecimento da língua de chegada (Português) - Noções básicas das principais técnicas e procedimentos de tradução Pré-requisitos recomendados - Teoria da tradução - Estudos de Tradução |
Método de avaliação | Avaliação contínua: trabalhos individuais, projeto de investigação, apresentações. Permite avaliar a competência na aplicação dos métodos, técnicas, ferramentas, tecnologias no processo pré-tradução-tradução-pós-tradução. |
Funcionamento | Turno: TP 1; Docente: José João Antunes Guimarães Dias Almeida; Dep.: DI; Horas: 30. |